公共英语

甘肃专升本公共课英语考试翻译题六大法则


  1)合句法
  
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  
  例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  
  例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  
  例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
  
  2) 正译法
  
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
  
  例:我们强烈反对公司的新政策。
  
  译文: We strongly object the company's new policy.
  
  例:人不可貌相。
  
  译文: We cannot judge a person by his appearance.
  
  3) 分句法
  
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  
  例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  
  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  
  例:他为人单纯而坦率。
  
  译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  
  例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  
  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  
  例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  
  4) 顺序法
  
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
  
  例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
  
  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for
  
  us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
  
  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
  
  例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening
  
  to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the
  
  red-cheeked Joe in swift pursuit.
  
  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
  
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
  
  5)逆序法
  
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
  
  例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
  
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
  
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took
  
  a different one that day.
  
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when
  
  he chose to attend worship.
  
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
  
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
  
  6)反译法
  
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
  
  例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
  
  译文:Only five consumers remained in the bar.
  
  例:这台机器一点儿也不复杂。
  
  译文:This machine is far from being complicated.
  
  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the
  
  company's new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

    本文更新于:2012-10-30
    部分文章内容 根据招生院校官网内容转载整理
    转载内容版权归原作者所有 如侵权请联系更正
    公共英语栏目推荐
    • 推荐:VIP会员专享十大权益 伴你成功升本

      十大VIP会员专属权益,公共课历年真题,海量辅导资料,备考路上无忧助力。马上加入,优惠价最低仅50元...
      现在加入 最低仅50元
    • 推荐:专业课会员 在线刷题 有的放矢

      甘肃专升本网公共课会员,各专业类已陆续上线。针对专业课考纲结合历年真题,在线刷,轻松备考,优惠价仅99元...
      现在加入 优惠价99元
    • 强烈推荐:免试生会员 专为免试生打造 刷题模考 拿捏免试生专业课

      甘肃专升本网免试生会员,免试生全程贴心服务,免试不录免费升级专业课会员。紧扣免试生新大纲,结合历年真题,在线刷题模考,轻松拿捏免试生专业课备考,优惠价仅98元...
      马上加入 优惠价98元
    • 甘肃专升本考上了民办本科 究竟要不要去读?

      2025年甘肃专升本志愿已经填报完成,录取结果也即将发布,最近就有很多小伙伴私信问张老师:“张老师,如果考上了一个民办本科,要不要去上?”...
      2025/05/18 报考指南
    • 别错过!2025甘肃专升本志愿填报今日收官 后续还要做什么

      各位小伙伴!重要提醒:2025年甘肃专升本考试的志愿填报,将于今天下午截止。无论你是普通考生,还是建档立卡考生,都务必在今天下午完成志愿填报流程,确保填报成功!...
      2025/05/13 考试资讯
    • 2025年甘肃专升本低控分数线发布

      2025年甘肃专升本低控分数线发布,所有上线考生可以在5月12日填报志愿...
      2025/05/09 历年分数线
    • 最新!甘肃专升本招生计划更新,有些专业类有调整

      甘肃省教育考试院上线了“甘肃招考”小程序,其中包含专升本招生功能。张老师第一时间登录查看,发现目前大部分院校的招生计划已公布,仅有个别学校和专业类别的信息尚未更新完全。不过,这些暂缺信息不影响整体数据趋势,下面就为大家详细总结目前掌握的招生计划情况..
      2025/05/08 考试资讯
    • 甘肃专升本高分考生必看!头部院校选择策略与保研优势解析

      各位小伙伴!昨天优思途张老师和大家探讨了甘肃专升本成绩不太理想时,如何选择民办和职本院校。今天,咱们就来聊聊,如果你的成绩还不错十分优异,该如何挑选学校?...
      2025/05/07 报考指南
    • 2024年甘肃专升本公共课英语写作题热点预测

      按照历年惯例,优思途甘肃专升本网推出2024年甘肃专升本考试公共课英语写作题热点的预测,小伙伴们要背会范文,在考试中灵活应用,争取在写作题中多拿分...
      2024/03/23 公共英语
    • 2023年甘肃专升本公共课英语试题结构题型分值统计

      2023年的甘肃专升本公共课英语试题与往年的题型、分值一样,没有变化。考生反馈,试题难度稍大,答题时间有点赶。词汇题居多,语法题中,介词相关知识点考的较多。...
      2023/06/20 公共英语
    • 必读!甘肃专升本公共课英语复习方法建议

      大多数参加甘肃专升本的同学英语水平都不太好,同时对于英语的复习和提分方法也感到很迷茫。今天,张老师将与您分享一个简单而有效的英语复习备考和提分方法。...
      2023/08/03 公共英语
    • 预测:2025甘肃专升本公共课英语写作大题预测

      甘肃专升本英语科目写作大题分值20分,对于英语基础不好的小伙伴,如果能在着20分中尽量多拿一些分,帮助非常大。优思途张老师总结出题规律,结合出题热点。给出10道英语科目写作大题的热点预测...
      2025/03/30 公共英语
    • 公共课英语答题蒙题技巧分享

      对于英语不好的小伙伴,可以参考下面的答题技巧。...
      2024/04/17 公共英语

      甘肃专升本公共英语

      甘肃专升本网公共英语栏目为你提供2025年甘肃专升本公共英语,甘肃专升本考试公共英语等信息,欢迎访问甘肃专升本公共英语栏目获取更多2025年甘肃专升本公共英语信息。甘肃专升本网公共英语栏目更新时间:2025-05-18。
    优思途专注甘肃专升本
    APP备案 陇ICP备18002003号-9A / 小程序 陇ICP备18002003号-10X
    分享收藏呗~


    • 刷新一下

    • 复制链接

    • 联系客服

    • 加入会员