公共英语

甘肃专升本公共课英语考试翻译题六大法则


  1)合句法
  
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  
  例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  
  例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  
  例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
  
  2) 正译法
  
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
  
  例:我们强烈反对公司的新政策。
  
  译文: We strongly object the company's new policy.
  
  例:人不可貌相。
  
  译文: We cannot judge a person by his appearance.
  
  3) 分句法
  
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  
  例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  
  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  
  例:他为人单纯而坦率。
  
  译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  
  例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  
  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  
  例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  
  4) 顺序法
  
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
  
  例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
  
  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for
  
  us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
  
  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
  
  例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening
  
  to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the
  
  red-cheeked Joe in swift pursuit.
  
  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
  
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
  
  5)逆序法
  
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
  
  例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
  
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
  
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took
  
  a different one that day.
  
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when
  
  he chose to attend worship.
  
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
  
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
  
  6)反译法
  
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
  
  例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
  
  译文:Only five consumers remained in the bar.
  
  例:这台机器一点儿也不复杂。
  
  译文:This machine is far from being complicated.
  
  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the
  
  company's new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

    本文更新于:2012-10-30
    部分文章内容 根据招生院校官网内容转载整理
    转载内容版权归原作者所有 如侵权请联系更正
    公共英语栏目推荐
    • 推荐:网课!我选优思途甘肃专升本网校

      甘肃专升本公共课计算机、英语、高等数学、大学语文网课都有。优思途名师团队领衔授课,加赠七大强势产品,全程备考很安心。看网课 + 在线刷题,学练结合事半功倍...
      好课不贵 赠品多多
    • 推荐:VIP会员专享十大权益 伴你成功升本

      十大VIP会员专属权益,公共课历年真题,海量辅导资料,备考路上无忧助力。马上加入,优惠价最低仅50元...
      现在加入 最低仅50元
    • 推荐:专业课会员 在线刷题 有的放矢

      甘肃专升本网公共课会员,各专业类已陆续上线。针对专业课考纲结合历年真题,在线刷,轻松备考,优惠价仅99元...
      现在加入 优惠价99元
    • 强烈推荐:免试生会员 专为免试生打造 刷题模考 拿捏免试生专业课

      甘肃专升本网免试生会员,免试生全程贴心服务,免试不录免费升级专业课会员。紧扣免试生新大纲,结合历年真题,在线刷题模考,轻松拿捏免试生专业课备考,优惠价仅98元...
      马上加入 优惠价98元
    • “有手就行”?只限民办!甘肃专升本民办院校全解析

      接着盘点接着聊。优思途甘肃专升本网张老师今天继续更新甘肃专升本院校盘点的最后一部分内容。今天专门给大家讲一讲甘肃专升本招生院校里,民办学校的整体情况。...
      2026/06/11 考试资讯
    • 继续盘 甘肃专升本职业本科哪家强?6所职业本科最全分析

      继续盘,继续聊,今天优思途甘肃专升本张老师给大家讲一讲甘肃专升本招生院校里,职业本科院校的趋势分析...
      2026/06/10 考试资讯
    • 继续盘 甘肃专升本公办二本大变局 趋势全解析

      接续上期话题,今天优思途甘肃专升本张老师继续和大家盘点甘肃专升本院校变动趋势,重点解读省内公办二本院校的最新招生动态,详细梳理哪些院校正在扩招、哪些院校持续缩招,以及哪些院校未来存在退出招生的趋势,为各位考生的备考择校提供精准参考...
      2026/06/09 考试资讯
    • 盘点这些年消失的甘肃专升本招生头部院校和专业

      回顾这些年来,那些逐渐 “消失” 的甘肃专升本招生院校。为什么要讲这个话题呢?因为 2026 年甘肃专升本的确 “消失” 了一所重磅学校:西北师范大学。所以今天咱们梳理一下:这些年甘肃专升本退出的学校,以及未来哪些学校会扩招、哪些学校将要缩招。...
      2026/06/08 考试资讯
    • 2026甘肃专升本招考结束,录取后该做什么?

      随着2026年甘肃专升本录取结果正式公布,2026甘肃专升本招考结束,录取后该做什么?优思途和各位小伙伴为期一年的备考相伴,或长或短,都要画上圆满的句号了。山高水长,前路漫漫,有缘再会。...
      2026/05/29 考试资讯
    • 预测:2025甘肃专升本公共课英语写作大题预测

      甘肃专升本英语科目写作大题分值20分,对于英语基础不好的小伙伴,如果能在着20分中尽量多拿一些分,帮助非常大。优思途张老师总结出题规律,结合出题热点。给出10道英语科目写作大题的热点预测...
      2025/03/30 公共英语
    • 甘肃专升本英语90分邪修法,必须看啊!

      告诉你一个甘肃专升本英语90分邪修法~还不快看!甘肃专升本小伙伴!英语零基础或者34十分的,今天这条视频救你命!别再死死的抱着语法书啃了 —— 我告诉你一个英语90分的邪修大法,照着做,英语90分稳了!...
      2025/10/20 公共英语
    • 2025年甘肃专升本英语试题解析与考后总结

      2025年甘肃专升本英语试题解析与考后总结...
      2025/06/06 公共英语
    • 近5年甘肃专升本公共课英语科目写作大题题目汇总

      优思途张老师历来只说真话、实话。只分享干货。我这里汇总整理了最近5年甘肃普通专升本考试英语科目的写作大题的题目。小伙伴们可以参考。...
      2025/03/30 公共英语
    • 甘肃专升本英语科目写作题快速提分万能模板

      距离甘肃专升本考试只剩两个月了,想要在甘肃专升本英语科目写作题快速提分,背几套实用又好套用的万能模板最靠谱。...
      2026/02/12 公共英语

      甘肃专升本公共英语

      甘肃专升本网公共英语栏目为你提供2026年甘肃专升本公共英语,甘肃专升本考试公共英语等信息,欢迎访问甘肃专升本公共英语栏目获取更多2026年甘肃专升本公共英语信息。甘肃专升本网公共英语栏目更新时间:2026-06-14。
    优思途专注甘肃专升本
    APP备案 陇ICP备18002003号-9A / 小程序 陇ICP备18002003号-10X
    分享收藏呗~


    • 刷新

    • 网址

    • 客服

    • 会员